« 2月26日に | トップページ | 「おバカバー」を侮るなかれ »

韓国版「涙そうそう」

韓国語のお勉強です。

インターネットで調べてみると、「涙そうそう」の韓国語版カバー曲があることがわかった。

「メモリ(메모리,Memory)」という名前の韓国人歌手が歌う、「눈물이 나요」(涙が出ます)という曲である。歌詞は以下の通り。

「하루는 꿈에도 눈물이 나고

또 하루 그대 이름 불러봅니다

세월이 흐르면 잊혀질까요

사랑을 이유로 가려는 그대가

사랑해요 내게 말하던 그대를

이제는 볼 수 없나요

사랑이 아파 내 가슴이 울어요

그리워서 그리워서

너무나 그리워서 눈물이 나요

지나간 추억이 나를 울려요

눈물로 빌어도 올 수 없나요

그대가 없어면 나도 없다고

웃어며 말해주던 너는 어디에

만약에 하루만 살아야 한다면

그대만 바라볼텐데

두 눈을 감아도 느낄 수 있어요

난 그대와 둘이 아니라

처음부터 하나라고 믿었었는데

사랑해요 내게 말하던 그대를

이제는 볼 수 없나요

사랑이 아파 내 가슴이 울어요

그리워서 그리워서

너무나 그리워서 눈물이 나요

그리워서 그리워서

너무나 그리워서 눈물이 나요」

これを訳すと、こんな感じになる。

「夢を見ては涙が出たり

あなたの名前を呼んでみたり

歳月が流れれば忘れられるでしょうか?

愛を理由に行こうとするあなたのことを

「愛してるよ」と私に言ったあなたと

今はもう会えませんか?

その愛が痛くて私の胸が泣きます

恋しくて恋しくて

とても恋しくて涙が出ます

過ぎ去った思い出が私を泣かせます

涙で祈っても戻ってこれませんか?

あなたがいなければ私もいないと

笑って言ったあなたは今いずこ

もしあと一日しか生きられないとしたら

あなただけを眺めていたいのに

両目をとじても感じることができます

私とあなたは別々ではなく

初めから一つと信じていたのに

「愛してます」と私に言ったあなたに

今はもう会えません

愛が痛くて私の胸が泣きます

恋しくて恋しくて

とても恋しくて涙が出ます

恋しくて恋しくて

とても恋しくて涙が出ます」

…とまあ、こんな感じ。

うーん。もとの日本語歌詞と、だいぶ違うなあ。韓国語歌詞は、日本語歌詞にくらべて実に単調である。

前から思っていたことだが、一般に韓国の歌の歌詞は、単調というか、ストレートというか、日本の歌の歌詞にくらべるとかなり単純である。歌詞に使われる頻出語、といったものがあり、この歌にも、そうした頻出語がちりばめられている。

実際にこの歌を聴いてみたが、単調な歌詞のせいで、きわめて平凡な歌になってしまったような気がする、と感じるのは私だけか?

やはり、歌詞は重要なんだな。

ちなみに、この歌をモチーフにして作られた映画「涙そうそう」が、2007年に韓国でも「눈물 주룩주룩(涙ぽろぽろ)」というタイトルで公開されているという。

最後に、日本語の歌詞を韓国語に訳してみた。

「옛날의 앨범을 보면서

'고마워'라고 중얼거렸다.

언제나 언제나 내 가슴 속에서

나를 격려해 주는 그대여.

맑은 날도 비 오는 날도

생각나는 그대의 미소.

추억 멀리 퇴색하더라도

옛모습을 찾아서

가슴 속에 떠올 때

눈물이 나요.

가장 먼저 보이는 별에 기도한다

그것이 내 버릇이 되고

황혼에 올려다보는 하늘.

마음 가득 그대 찾는다.

슬픔에도 기쁨에도

생각나는 저 미소.

그대가 있는 장소에서 내가

보이면

꼭 언젠가

만날 수 있다고 믿고 살아 간다.

맑은 날도 비 오는 날도

생각나는 그대의 미소.

추억 멀리 퇴색하더라도

외로워서 그리워서

그대를 생각나면 눈물이 나요.

만나고 싶어 만나고 싶어

그대를 생각나면 눈물이 나요.

|

« 2月26日に | トップページ | 「おバカバー」を侮るなかれ »

音楽」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 2月26日に | トップページ | 「おバカバー」を侮るなかれ »