« 宴会をはしごする | トップページ | デブの理屈 »

お稼ぎなさい

たとえば、韓国のお店でものを買ったあと、お店を出るときに、お客さんが店員に、

「マニパセヨ」

ということが多い。これは直訳すると「たくさん売りなさい」という意味になる。

また、タクシーの運転手さんにお金を払って、タクシーを降りるときには、

「スゴハセヨ」

という。これは直訳すると「お骨を折りなさい」「頑張りなさい」くらいの意味である。

韓国にいたころ、日本語にはない挨拶表現だよなあと思い、とても違和感のある言葉だったのだが、映画「男はつらいよ 寅次郎恋歌」を見ていて気がついた。

映画の冒頭、板東鶴八郎一座のもとを訪れた場面で、寅次郎は、別れぎわに、

「お稼ぎなさい」

と言っているのである。

そうか。「マニパセヨ」は、「お稼ぎなさい」という意味なのか。「スゴハセヨ」も同じニュアンスである。

かつて日本でも、「お稼ぎなさい」は普通に使われていた挨拶だったのだ。

そう考えると、いまはすっかり失われてしまった日本語の表現が、韓国語の中にとどめられている可能性もあるのではないだろうか。

韓国語の勉強は、それだけで、いろいろなことを考えさせられる。

|

« 宴会をはしごする | トップページ | デブの理屈 »

日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 宴会をはしごする | トップページ | デブの理屈 »