英語必勝法
受験の季節です。
さあ、英語の勉強をしましょう。
今日は、「刑事コロンボ・死者のメッセージ」から、「コロンボのスピーチ」の一場面です。
教材の提供は、こぶぎさんです。
"I like my job. Oh, I like it a lot. And I'm not depressed by it. And I don't think the world is full of criminals and full of murderers, because it isn't. It's full of nice people, just like you. And if it wasn't for my job, I wouldn't be gettin to meet you like this.
"And I'll tell ya somethin else. Even with some of the murderers that I meet, I even like them, too...sometimes. Like em, and even respect em. Not for what they did -- certainly not for that -- but for that part of em which is intelligent, or funny, or just nice. Because there's niceness in everyone. A little bit, anyhow. You can take a cop's word for it.
"Thank you, ladies.""
さて、これを訳してみましょう。
「あたくしは、自分の仕事が、大好きでしてね。憂鬱になることなんぞありません。また、世界中に犯罪や殺人犯が満ちあふれているとも思いません。
みなさんのようないい方がいっぱいいらっしゃる。刑事をやってたからこそ、みなさんにもお目にかかれたわけです。
あたくしは人間が大好きです。
今まで出会った殺人犯の何人かさえ、好きになったほどで。
時には、好意を持ち、尊敬さえしました。
やったことにじゃありません。「殺し」は悪いに決まってます。
しかし、犯人の知性の豊かさや、ユーモアや、人柄にです。
誰にでも、いいところはあるんです。ほんのちょっとでもね。
これは刑事が言うんだから間違いありません。
失礼しました」(額田やえ子訳)
こうしてみると、額田やえ子の翻訳は、本当に素晴らしい。もとのセリフの意味を変えることなく、適切な日本語で表現している。
コロンボを英語教材に!
| 固定リンク
「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事
- 人の目にふれない原稿依頼が続く(2025.01.08)
- 原稿は2つに分けられる(2024.12.31)
- 足踏み(2024.12.30)
- 電話(2024.12.26)
- 原稿ため込み党の復活(2024.12.18)
コメント