自動翻訳サイトの憂鬱
1月19日(木)
韓国留学中にお世話になった「鼻うがいの先生」から、
「2月に国際学術会議をやるので、発表してください」
と依頼されたのは、もう半年も前のことだった。
僕は、「鼻うがいの先生」には留学中にいろいろとお世話になったし、尊敬する先生だし、これまでも「鼻うがいの先生」主催の国際会議に何度か呼ばれたことがあったから、一も二もなく出席の返事を出した。
ところが、それからというもの、待てど暮らせど、国際会議についての具体的な連絡が来ない。
国際学術会議のザックリとしたテーマは聞かされていたのだが、自分がどんな内容を話したらよいのかとか、発表時間は何分なのかとか、他の発表者は誰なのかなど、いっさい聞かされていないまま、あと3週間ほどになってしまった。
つまり、まったく何も聞かされていないのである。
(当日、俺はいったい何を喋ればいいのか?)
でもまあこうしたことは、韓国ではよくあることだったので、あまり気にしないようにした。
これまでの経験だと、だいたい40~50分くらい喋ればいいのかなとか、原稿の締切は、2週間前位で十分に間に合うだろうな、とか、自分で勝手に予測をした。
しかし、他の発表者が誰なのかは、見当もつかない。「鼻うがいの先生」は中国をフィールドにしている先生だから、中国の先生をお呼びするだろうという予測が立つくらいである。
そうしたところ、今日、「鼻うがいの先生」からメールが来た。
それもなんと、全文中国語である!
どうやら、私以外の発表者は中国の先生ということらしい。
当然、その方たちはハングルが読めないので、中国語の堪能な「鼻うがいの先生」が中国語でメールを書いてきたのだろう。
で、私も漢字が読めるだろうということで、一緒くたにされて中国語のメールが送られてきたというわけである。
しかし、中国語を勉強したことのない私は、メールの細かなニュアンスが分からない。
そこで、自動翻訳サイトを利用することにした。
「尊敬させた各位の専門家と教授たち:
あなたはよいです!
私は均しく成功する学術の庭のキム教授大学館の。
真っ先に、私の庭を代表することは熱烈に私の庭と参加会議を訪問することを歓迎します。
バッチリ会議をするため、私は簡単に通知します。
第1、各位の航空券はすでに買って、来週に皆さんに発して、ちょっと心を放してください。
第2、各位の大著は1月25日前に私に発します。 来週のため新年を迎えて、私たちは(ただ要約です)時間を翻訳して比較的緊張していることを準備して、ちょっと許してください。
第3は、再び皆さんに告知して、発言する時間のそれぞれの位の20部くらいは、それから翌日は総合的に検討する。
質問がございましたら場合、すぐに連絡する私。
感謝します! 各位の専門家の支持と関心。
吉祥をすります!
キムは大きいことを祝って謹んで上がります」
以上である。
読んでいて、頭が痛くなってきた。
「您好!」を「あなたはよいです!」と訳してはいけないことくらい、私だって分かる。
どうやら「三つの通知」が書かれているようだ。
第一は、「飛行機のチケットを買ったので来週送りますので安心してください」という意味だろう。
第二は、原稿は1月25日まで、ということをいいたいのだろう。
第三は、発言時間は20分です、ということと、2日目は総合討論です、ということだろう。
「質問がございましたら場合、すぐに連絡する私」というのは、「質問がございましたら、すぐに私に連絡してください」ということを言いたいのだろう。
どれ一つ満足に翻訳できていないではないか!
ほとんど唯一意味が通じるのは、
「バッチリ会議をするため、私は簡単に通知します。」
という部分だけである。
しかし、である。
「バッチリ会議をするため」といいながら、国際学術会議のプログラムだの、タイムテーブルだの、発表者の肩書きや名前だのといった、肝心の情報が、まったく書かれていない。
当日、俺はいったい何を喋ればいいのか?
| 固定リンク
「パソコン・インターネット」カテゴリの記事
- アレな新書タイトルのコーナー!(2020.06.06)
- Zoom講習会参加記(2020.04.10)
- バックステージ(2020.03.10)
- 迷惑メールにご用心(2019.06.01)
- スペシャリストのタジマさん(2017.06.16)
コメント
當時我有一個韓國還不知道,我去買DVD到台灣。
韓國DVD只有韓文字幕。
然而,中國字幕抵達台灣的DVD。所以,我可以理解其內容。
因此,我是中國人的話讀取。(我不能發音)。
所以,我重新編譯。
尊敬的專家,教授誰得到尊重:
您們好!
我同樣的學術館大學教授金花園是成功的。
首先,我的它代表的花園,歡迎光臨我的花園熱情參與會議。
要拍拍會議上,我會很容易發現。
首先,親愛的航班已經買了,要發起下週,請稍微釋放心靈。
二,親愛的大部頭將在1月25日前發給我。歡迎新的一年,接下來的一周,我們準備一直比較緊張的轉換(僅摘要)時間,請稍寬恕。
第三,我再次向你們宣布,大約20份每一次的立場來說話,然後第二天是全面檢查。
如果您有任何問題,我立即聯繫。
非常感謝!支持和專家親愛的興趣。
扒手吉祥!
金上升恭敬地慶祝,大型
你明白嗎?
이를 한국어로 다시 번역하면 쉽게 읽을 수있는 것이다.
존중 존경하는 전문가 및 교수 :
당신은 좋다!
또한 골든 정원에서 대학 교수 학술 박물관은 성공적이다.
첫째, 내 정원 회의의 열정적 인 참여에 내 정원에 오신 것을 환영을 나타냅니다.
회의를 가볍게하기 위해, 나는 아주 쉽게 찾을 수 있습니다.
우선, 친애하는 항공편이 다음 주에 시작 구입, 약간의 영혼을 해제하시기 바랍니다.
둘째, 나의 친애하는 메가 1 월 25 일 이전에 발행됩니다. 새해에, 다음 주, 우리는 준비 변환 (추상 전용) 번 약간의 용서를 긴장되었다 오신 것을 환영합니다.
셋째, 나는 말을 다시 한 번 당신에게 한 위치 당 약 20 부분을 발표하고 다음 날은 포괄적 인 검사이다.
당신은 질문이있는 경우, 즉시 저에게 연락.
대단히 감사합니다! 친애하는 전문가의 지원과 관심.
소매치기 길조!
금은 정중하게, 큰 축하 장미
마지막으로, 한국어를 모르는 분들을 위해 일본어로 다시 번역 해드립니다.
尊重尊敬する専門家や教授:
あなたはいい!
また、ゴールデン庭で大学教授学術博物館は、正常である。
まず、私の定員会の熱狂的な参加に私の庭へようこそを示しています。
会議を軽くするために、私は非常に簡単に見つけることができます。
まず、親愛なる便が、次の週に開始購入、少しの魂を解除してください。
第二に、私の親愛なるメガ1月25日以前に発行されます。新年に、次の週、私たちは準備変換(抽象専用)番若干の許しを緊張されたようこそ。
第三に、私は言葉をもう一度あなたにした位置ごとに約20の部分を発表し、次の日には、包括的な検査である。
ご質問がある場合は、すぐに私に連絡。
どうもありがとう!親愛なる専門家の支援と関心。
スリ縁起の良い!
金は丁寧に、大きなお祝いのバラ
投稿: 烏龜 | 2017年1月20日 (金) 22時27分
やはーん よんお かんご え めんと が わっそよ。
よくし ひらがな はんぐぐお が ちぇご いんね。
投稿: 業務連絡こぶぎ | 2017年1月21日 (土) 06時34分
自動翻訳を読んで、私はお腹が痛くなりました。笑いで。
最近、電車のドアにこれが貼ってありますね。私にとっては、一種のテロ行為です。
https://pbs.twimg.com/media/C1s1CxnVIAALKBZ.jpg
投稿: ひょん | 2017年1月21日 (土) 11時07分
巷では、人工頭脳が囲碁の名人を完膚なきまでに打ち破って、囲碁業界は蜂の巣をつついたような大騒ぎになっているというのに、自動翻訳はまだまだこのレベルというのがなんとも…。
投稿: onigawaragonzou | 2017年1月22日 (日) 23時43分
院生だった頃、外国語の本のコピーを取りながら、テキストが日本語に訳されてうぃ〜んと出て来たらいいね、と後輩たちと笑っていたことを思い出しました。
しかし翻訳や外国語教育を仕事としている人たちのことを考えると、自動翻訳がこのレベルのうちは、ちょっと心を放せますね(笑)。
投稿: ひょん | 2017年1月23日 (月) 10時08分