ポーでした!
「すべて我らが見たるもの、また見たりと思いしものは、夢の中の夢にほかならず」
大林宣彦監督の「麗猫伝説」という作品に出てくる詩のフレーズ。劇中ではこれをボードレールの詩の一節だと述べていて、僕は長い間その出典がわからず悩まされていたのだが、こぶぎさんが見事に出典を見つけてくれた。
なんと、エドガー・アラン・ポー(Edgar Allan Poe)の「夢の中の夢(A dream within a dream)」という詩の一節だったのである!
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
うーむ。たしかにこれを訳すと、
「すべて我らが見たるもの、また見たりと思いしものは、夢の中の夢にほかならず」
になる。
つまりこれをボードレールの詩の一節だとする「麗猫伝説」のセリフは、まったくの誤りだった、ということになる。
どおりで、ボードレールの詩をいくら探しても、このフレーズが見つからないわけだ。
というか、フランス人ではなく、アメリカ人じゃん!
この作品の脚本を担当した桂千穂が、単純に間違えたのか?
あるいは撮影台本を書いた大林監督が間違えたのか?
それとも、たんにボードレールの名前を出したいために、ボードレールの詩ということにしてしまったのか?
どうしてこんな間違え方をしたのか、まったく謎である。
ただ、たとえ間違えがわかったところで、この「麗猫伝説」という作品自体、ほとんど無名の作品なので、鬼の首を取ったように指摘したとしても、とくにどうということはない。
さて、この「麗猫伝説」には、もう1箇所、ボードレールの詩が引用されている。
「『君よただ美しくあれ もだしてあれ(…と聞き取れる)』」
「……」
「ボードレールです」
はたしてこの詩の一節も、ボードレールなのか、怪しくなってきた。
| 固定リンク
「文化・芸術」カテゴリの記事
- アートと書いて「いいわけ」と読む(2021.12.17)
- 中島敦の絵はがき(2019.11.23)
- 写真展(2019.08.16)
- ポーでした!(2018.07.18)
- とんどさぎちょう(2017.04.15)
コメント
Je l'ai trouvé enfin !
http://saiki.cocolog-nifty.com/shoka/2006/09/post_b947.html
Madrigal triste
https://fleursdumal.org/poem/307
投稿: tortue | 2018年7月18日 (水) 08時07分
Ale?
Sekkaku France Go de caita noni
Kesare chatta !!!
Seikai datta noni
Mattaku...
投稿: France Go de Kobugi wa? | 2018年7月18日 (水) 10時07分
J'étais désolé.Je pensais que c'était un commentaire de spam.
投稿: onigawaragonzou | 2018年7月18日 (水) 10時29分
フランス語(初級)追試問題
1.次のフランス語を日本語に訳しなさい。(各4点)
a) tortue
b) Les fleur du mal
c) madrigal treste
2. 次の文をフランス語に訳しなさい。(各4点)
a) 私はそれをボードレールの詩の中に見つけた。
b) 美しくあれ!、哀しくあれ!
投稿: 追試こぶぎ | 2018年7月18日 (水) 10時58分